Κατεύθυνση Μετάφρασης

ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΟ ΕΤΟΣ 2016-2017

• Η Καθηγήτρια κ. Αναστασία Παριανού διηύθυνε σε συνεργασία με τον Καθηγητή κ. Sigmund Kvam από το Østfold University College της Νορβηγίας σεμινάριο με τίτλο Textanalyse und Translation (Ανάλυση κειμένου και Μετάφραση), οι εργασίες του οποίου διεξήχθησαν στο ΤΞΓΜΔ από 3 έως 6 Απριλίου 2017 με τη συμμετοχή γερμανόφωνων φοιτητών του τμήματος. Το σεμινάριο διεξήχθη στα πλαίσια του Προγράμματος Erasmus+. Οι φοιτητές που συμμετείχαν επιτυχώς έλαβαν 10 μονάδες ECTS από το Østfold University College.

• Στις 31 Μαΐου 2017 έγινε παρουσίαση του νέου βιβλίου του Αναπληρωτή Καθηγητή Νίκου Παπαδημητρίου "Ένα μετανεωτερικό Requiem – Θέματα ευρωπαϊκής φιλοσοφίας, τέχνης και πολιτικής στον 21ο αιώνα" (Αθήνα, Gutenberg) στην αίθουσα εκδηλώσεων της Δημόσιας Ιστορικής Βιβλιοθήκης στο Παλαιό Φρούριο Κέρκυρας. Το βιβλίο παρουσίασαν ο Καθηγητής και Αναπληρωτής Πρύτανης του Ι.Π. Ιωσήφ Παπαδάτος καθώς και ο ιατρός – λογοτέχνης Νάσος Μαρτίνος. Η εκδήλωση διοργανώθηκε από την Τοπική Επιτροπή Κέρκυρας της Ελληνικής Εταιρείας Περιβάλλοντος και Πολιτισμού.

• Στις 20 Μαΐου 2017 τιμήθηκε ο Καθηγητής Γιώργος Κεντρωτής με το πρώτο βραβείο του Α΄ Διεθνούς Διαγωνισμού Ποίησης "Γιώργος Σεφέρης" για το ποίημά του "Παρατηρήσεις και σχολιασμοί του Διονυσίου Σολωμού εκεί που μετέφραζε το Τεμάχιο του Μεταστασίου". Η τελετή απονομής του βραβείου έλαβε χώρα στο Παλέρμο, στη Sala delle Capriate του Palazzo Steri, Piazza Marina. Δύο ημέρες αργότερα, στις 22 Μαΐου 2017 ο Γιώργος Κεντρωτής έδωσε διάλεξη στο Πανεπιστήμιο του Παλέρμου με θέμα: "Dionisio Solomòs, traduttore europeo" (Ο Διονύσιος Σολωμός, ευρωπαίος μεταφραστής).

• Τον Μάιο του 2017 κυκλοφόρησε από τις εκδόσεις Γρηγόρη το θεατρικό έργο "Εχθροί εξ’ αίματος" του Αρκά σε γαλλική μετάφραση του Αναπληρωτή Καθηγητή Δημήτριου Φίλια, ο οποίος είναι και ο επιστημονικός υπεύθυνος της νέας εκδοτικής σειράς με τίτλο "Νεοελληνική Λογοτεχνία σε Μετάφραση" που εγκαινιάστηκε με το συγκεκριμένο έργο.

• Η Αναπληρώτρια Καθηγήτρια Αναστασία Παριανού δημοσίευσε εργασία με τίτλο "Risikokommunikation und Translation leicht gemacht – oder: von der Pythia zur Risikoempathie" στον συλλογικό τόμο των M. Calderón Tichy, R. Heuberger & E. Chamson (επιμ.) (2017), Gesundheit & Sprache / Health & Language, στη σειρά InnTrans. Innsbrucker Beiträge zu Sprache, Kultur und Translation. New York; Frankfurt am Main: Peter Lang.

• Ο Αναπληρωτής Καθηγητής Παναγιώτης Κελάνδριας και η Αναπληρώτρια Καθηγήτρια Αναστασία Παριανού συμμετείχαν στις εργασίες της ερευνητικής ομάδας PACTE (Procés d'Adquisició de la Competència Traductora i Avaluació) που διεξήχθησαν στις 16 Μαρτίου 2017 στο Τμήμα Μετάφρασης και Διερμηνείας του Αυτόνομου Πανεπιστημίου της Βαρκελώνης (UAB) στο πλαίσιο του ευρωπαϊκού προγράμματος CEFR (Common European Framework of Reference for Languages: learning, teaching, assessment).

• Ο Επίκουρος Καθηγητής Γιάννης Καρράς έδωσε ανοιχτή διάλεξη στο Πανεπιστήμιο Μακεδονίας (έπειτα από πρόσκληση) με θέμα "Developing Intercultural Communication Skills in Business and Management" (5 Δεκεμβρίου 2016).

• Ο Επίκουρος Καθηγητής Γιάννης Καρράς έδωσε σειρά διαλέξεων με θέμα «Διαπολιτισμικές προσεγγίσεις στη διδακτική της αγγλικής γλώσσας» στα πλαίσια κινητικότητας Erasmus+ στο Πανεπιστήμιο Κύπρου (Τμήμα Αγγλικών Σπουδών). Οι διαλέξεις δόθηκαν στο Προπτυχιακό και Μεταπτυχιακό Πρόγραμμα Σπουδών (8-11 Νοεμβρίου 2016).

• Η Αναπληρώτρια Καθηγήτρια Αναστασία Παριανού, σε συνεργασία με το Østfold University College, διοργάνωσε διεθνές συνέδριο με θέμα Spielräume der Übersetzung, (Περιθώρια της Μετάφρασης) στη Ρώμη, 21–27 Οκτωβρίου 2016, στο οποίο συμμετείχε με ανακοίνωση.

• Οι Επίκουροι Καθηγητές Μαρία Τσίγκου και Σωτήριος Λίβας συμμετείχαν στο 38ο Διεθνές Συνέδριο Λειτουργικής Γλωσσολογίας που διεξήχθη στο Université de La Rochelle (Γαλλία), 17-21 Οκτωβρίου 2016, με ανακοίνωση με θέμα "La Charte Européenne pour les langues régionales et minoritaires d’un point de vue linguistique et juridique" (Η Ευρωπαϊκή Χάρτα για τις περιφερειακές και μειονοτικές γλώσσες από γλωσσολογική και νομική άποψη).

• Η Αναπληρώτρια Καθηγήτρια Αναστασία Παριανού συμμετέχει στο ευρωπαϊκό πρόγραμμα MUST (Multilingual Student Translation corpus) που ξεκίνησε το 2016 υπό την εποπτεία του Centre for English Corpus Linguistics του Πανεπιστημίου της Louvain (Βέλγιο).

• Τον Σεπτέμβριο του 2016 κυκλοφόρησε από τις εκδόσεις Waxmann ο διεθνής συλλογικός τόμος Language and Nation Crossroads and Connections, τον οποίο επιμελήθηκε η Αναπληρώτρια Καθηγήτρια Αναστασία Παριανού σε συνεργασία με τους Guri Ellen Barstad, Arnstein Hjelde, Sigmund Kvam και John Todd και στον οποίο συμμετέχει με άρθρο με τίτλο "Nation, Translation und kleine Sprachen".

• Τον Σεπτέμβριο του 2016 κυκλοφόρησε το βιβλίο του Αναπληρωτή Καθηγητή Παναγιώτη Κελάνδρια με τίτλο Λειτουργική Διδακτική της Μετάφρασης από τις εκδόσεις ΔΙΑΥΛΟΣ.

• Τον Σεπτέμβριο του 2016 κυκλοφόρησε το βιβλίο της Αναπληρώτριας Καθηγήτριας Αναστασίας Παριανού με τίτλο Risikokommunikation und Übersetzen – Das Beispiel der Instruktionstexte (Επικοινωνία Ρίσκου και Μετάφραση – Η περίπτωση των (εσώκλειστων) οδηγιών χρήσης) από τις εκδόσεις ΔΙΑΥΛΟΣ.

• O Επίκουρος Καθηγητής Γιάννης Καρράς δημοσίευσε εργασία με τίτλο "A Genre Analysis of Luxury Hotel Brochures" στον συλλογικό τόμο των M, Grygiel and M. Rzepecka (Eds.), Specialist Communication in Education, Translation and Linguistics. Rzeszów, Wydawnistwo UR.

ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΟ ΕΤΟΣ 2015-2016

• Στις 6 Ιουνίου 2016 τιμήθηκε ο Καθηγητής του ΤΞΓΜΔ Γιώργος Κεντρωτής με το βραβείο μεταφρασμένης ποίησης "Άρης Αλεξάνδρου" για τη μετάφραση του βιβλίου τού Bertolt Brecht "Η βαβυλωνιακή σύγχυση των λέξεων" (Αθήνα: Gutenberg, 2014).

• Η Αναπληρώτρια Καθηγήτρια Αναστασία Παριανού συμμετείχε με ανακοίνωση με τίτλο "Rechtsphraseologismen und Translation oder Wie bringt man die doppelte Verschachtelung unter einen Hut?" (Φρασεολογισμοί της νομικής γλώσσας και μετάφραση – πως μπορούν να συνυπάρξουν;) στο Διεθνές Συνέδριο TransLaw 2016. Translation and Interpreting as a Means of Guaranteeing Equality under Law που διεξήχθη στο University of Tampere, στη Φινλανδία, 2–3 Μαΐου 2016.

• Ο Αναπληρωτής Καθηγητής Παναγιώτης Κελάνδριας και η Λέκτορας Βιλελμίνη Σωσώνη εκπροσώπησαν το Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ. στις εκδηλώσεις που διοργάνωσε το "Στέκι της Μετάφρασης" στο πλαίσιο της Διεθνούς Έκθεσης Βιβλίου Θεσσαλονίκης, 12-15 Μαΐου 2016, οργανώνοντας Στρογγυλό Τραπέζι με τίτλο "Εκπαιδεύοντας μεταφραστές: εμπειρίες και μαρτυρίες".

• Κυκλοφόρησε από τις εκδόσεις Λοράνδου (Κέρκυρα) η μετάφραση του έργου του Jimmy Jamar, ανωτάτου στελέχους της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, "Επιστολές στον Λόρδο Βύρωνα. Σκέψεις για την Ελλάδα του χθες, του σήμερα, του αύριο", η οποία εκπονήθηκε από τον Αναπληρωτή Καθηγητή του ΤΞΓΜΔ Μιχάλη Πολίτη.

• Ο συλλογικός τόμος "Citizenship in Transition – New Perspectives on Transnational Migration from the Middle East to Europe" (εκδ.: Αnnemarie Profanter και Francis Owtram) στον οποίο συμμετείχε ο Επίκουρος Καθηγητής Σωτήριος Λίβας με το 6ο κεφάλαιο: 'Xenophobia, Alienation, Heterotopias and Cultural Limits: Fictional Boundaries of the Athens Pakistani and Afghani Communities', έγινε βιβλίο του μήνα του εκδοτικού οίκου Cambridge Scholars για τον Οκτώβριο 2015. Το βιβλίο εμφανίστηκε ως προτεινόμενο στο blog του London School of Economics.

• Δημοσιεύθηκαν τρία ποιήματα του Λέκτορα Πασχάλη Νικολάου στο τουρκικό περιοδικό για την ποίηση Şiirden (Ιούλιος-Αύγουστος 2013, τεύχος 18, σελ. 46, www.siirden.net/dergi/2013/18)

• Η Αναπληρώτρια Καθηγήτρια Αναστασία Παριανού συμμετέχει στο VISTAC – Science and Technology Visuals in Translation το οποίο διοργανώνεται από το New Mexico Institute of Mining and Technology (NMT) (για περισσότερα, http://act.nmt.edu/humanizingtechnology/cluster-i/visualizing-science-and-technology-across-cultures-vistac/vistac-science-and-technology-visuals-in-translation/
http://act.nmt.edu/humanizingtechnology/cluster-i/researchers/)

• Η Λέκτορας Βιλελμίνη Σοσώνη αποτέλεσε το ένα από τα τρία μέλη της ομάδας από το Ιόνιο Πανεπιστήμιο (σ.σ. τα άλλα δύο είναι η Λέκτορας Κ. Κερμανίδου και ο Επίκουρος Καθηγητής Δ. Τσουμάκος αμφότεροι από το Τμήμα Πληροφορικής) που κατόρθωσε, μέσα σε ένα πολύ ανταγωνιστικό περιβάλλον, να λάβει χρηματοδότηση για πρόταση που υπέβαλαν στο πλαίσιο του Προγράμματος Horizon2020. Από το συνολικό προϋπολογισμό 3000000 ευρώ που διαθέτει το εν λόγω Πρόγραμμα, τα 400000 ευρώ θα έρθουν στο Ιόνιο Παν/μιο και στα δύο Τμήματα. Ο τίτλος της πρότασης που υπέβαλε η ομάδα αφορά τη μηχανική μετάφραση στο περιεχόμενο των Massive Open Online Courses σε πάνω από 10 ευρωπαϊκές και BRIC γλώσσες.

• Το διάστημα 14-21 Νοεμβρίου 2014 προσφέρθηκαν από το ΤΞΓΜΔ μαθήματα φιλανδικής γλώσσας, συνολικής διάρκειας 10 ωρών, τα οποία πραγματοποίησε αμισθί η κ. Μαρία Μαρτζούκου, φιλόλογος και μεταφράστρια φιλανδικής λογοτεχνίας.