ΠΠΣ Διερμηνεία

Σκοπός του μαθήματος είναι η σταδιακή μύηση των φοιτητών στη μεταφραστική μεθοδολογία δια της μετάφρασης κειμένων γενικού περιεχομένου. Δίνεται έμφαση στην προσέγγιση και την κατανόηση του προς μετάφραση κειμένου μέσω της ανάλυσης του κειμένου με στόχο την αναγνώριση της επικοινωνιακής πρόθεσης του συγγραφέα, των επικοινωνιακών προθέσεων του κειμένου, καθώς και την εξαγωγή των πληροφοριών που περιέχονται στο κείμενο και της λογικής οργάνωσης του κειμένου.

Το μάθημα βασίζεται σε θέματα τα οποία στην αρχή παρουσιάζουν μικρή δυσκολία ως προς την ορολογία και αργότερα βασίζονται σε δυσκολότερα θέματα γενικής επικαιρότητας. Η διδασκαλία του μαθήματος γίνεται ως εξής: το θέμα δίδεται στους φοιτητές και αφού αναλυθεί από αυτούς, στο επόμενο μάθημα συζητούν τη μετάφραση που έχουν ήδη προετοιμάσει και μετά την επισήμανση των λαθών τους, δίδεται ως λύση το τελικό κείμενο μεταφρασμένο.

Στο μάθημα, γίνεται επεξεργασία της δομής του λόγου, της στρατηγικής που ακολουθείται από τον ομιλητή και της γλώσσας που χρησιμοποιείται σε προφορικά κείμενα προερχόμενα από την τηλεόραση και το διαδίκτυο. Ακολουθεί συζήτηση σε μορφή debate βασιζόμενη στο θέμα που αναπτύσσεται στο εκάστοτε κείμενο. Ζητείται από τους φοιτητές να ετοιμάσουν προφορική παρουσίαση στη γαλλική γλώσσα ενός θέματος της αρεσκείας τους.

Το μάθημα αυτό περιλαμβάνει γλωσσικές ασκήσεις και συζήτηση θεωρητικών και ιστορικών ζητημάτων της νεοελληνικής γλώσσας (μέρος δεύτερο).

Το μάθημα είναι σχεδιασμένο έτσι ώστε να παρουσιάσει στους φοιτητές επιπλέον πλευρές της Βρετανίας και του πολιτισμού της. Οι διαλέξεις επικεντρώνονται στον λαό, τους θεσμούς, τα σύμβολα, τα έθιμα και τις παραδόσεις της Βρετανίας καθώς και σε άλλα επιλεγμένα πολιτισμικά θέματα. Επίσης το μάθημα εισάγει τους φοιτητές σε έννοιες της διαπολιτισμικής επικοινωνίας.

La France depuis la Révolution et jusqu'à nos jours. Société, éducation, économie, système politique. La place de la France dans l’Europe, aujourd'hui. Modèle culturel et perspectives politiques.

Εξετάζονται θέματα που αφορούν την ένταξη της μετάφρασης στον χώρο των κειμενικών επιστημών και τη σύνδεσή της με τη γλωσσολογία Κυρίως με την κειμενογλωσσολογία και την κοινωνιογλωσσολογία) και τη γλωσσοφιλοσοφία. Αναλύονται θέματα που αφορούν τη διεθνώς χρησιμοποιούμενη ορολογία και προσεγγίζονται οι κατηγορίες της ισοδυναμίας και του συνωνυμικού λόγου. Αναζητούνται οι ρίζες της μετάφρασης ως γνωσικής διαδικασίας στον Κρατύλο του Πλάτωνος, στο Περί ερμηνείας του Αριστοτέλους, στο Περί συνθέσεως ονομάτων του Διονυσίου Αλικαρνασσέως και στο De oratore του Κικέρωνος.

Το μάθημα αυτό σκοπό έχει να ενισχύσει περαιτέρω την ικανότητα των φοιτητών να μεταφράζουν από τα Γερμανικά προς τα Ελληνικά, τη μητρική τους γλώσσα, επιχειρώντας τις κατάλληλες λεξιλογικές, υφολογικές, σημασιολογικές και πολιτισμικές αλλαγές. Προσφέρει την ευκαιρία στους φοιτητές να έρθουν σε επαφή με διάφορα είδη κειμένων μέσα από ένα ευρύ φάσμα κειμένων όπως λογοτεχνικά κείμενα, δημοσιογραφικά άρθρα τουριστικού, κοινωνικού, πολιτικού, οικονομικού, τεχνικού, ιατρικού περιεχομένου.

Σκοπός του μαθήματος και στο παρόν εξάμηνο είναι η εξοικείωση των φοιτητών με τη μεταφραστική μεθοδολογία δια της μετάφρασης κειμένων γενικού περιεχομένου. Στους φοιτητές δίνονται κείμενα προς μετάφραση μεγαλύτερου βαθμού δυσκολίας και ποικίλης θεματολογίας ώστε να αποκτήσουν μια πρώτη επαφή με τη μετάφραση πιο ειδικών κειμένων με τα οποία θα ασχοληθούν κατά τα επόμενα εξάμηνα στις ειδικές μεταφράσεις.

Το μάθημα βασίζεται σε θέματα τα οποία στην αρχή παρουσιάζουν μικρή δυσκολία ως προς την ορολογία και αργότερα βασίζονται σε δυσκολότερα θέματα γενικής επικαιρότητας. Η διδασκαλία του μαθήματος γίνεται ως εξής: το θέμα δίδεται στους φοιτητές και αφού αναλυθεί από αυτούς, στο επόμενο μάθημα συζητούν τη μετάφραση που έχουν ήδη προετοιμάσει και μετά την επισήμανση των λαθών τους, δίδεται ως λύση το τελικό κείμενο μεταφρασμένο.

Σελίδες