Δ

Ελληνικά

Το μάθημα είναι σχεδιασμένο έτσι ώστε να παρουσιάσει στους φοιτητές επιπλέον πλευρές της Βρετανίας και του πολιτισμού της. Οι διαλέξεις επικεντρώνονται στον λαό, τους θεσμούς, τα σύμβολα, τα έθιμα και τις παραδόσεις της Βρετανίας καθώς και σε άλλα επιλεγμένα πολιτισμικά θέματα. Επίσης το μάθημα εισάγει τους φοιτητές σε έννοιες της διαπολιτισμικής επικοινωνίας.

La France depuis la Révolution et jusqu'à nos jours. Société, éducation, économie, système politique. La place de la France dans l’Europe, aujourd'hui. Modèle culturel et perspectives politiques.

Σ’ αυτό το μάθημα σκοπός μας είναι οι φοιτητές να μάθουν να αξιοποιούν όλες τις γνώσεις που απέκτησαν τα προηγούμενα εξάμηνα και επιδιώκουμε να καλλιεργήσουν τις μεταφραστικές δεξιότητές τους χρησιμοποιώντας μεθόδους εμπνευσμένες από τα πορίσματα ερευνών στο πεδίο της Γνωσιακής Ψυχολογίας.

Το μάθημα αυτό σκοπό έχει να ενισχύσει περαιτέρω την ικανότητα των φοιτητών να μεταφράζουν από τα Γερμανικά προς τα Ελληνικά, τη μητρική τους γλώσσα, επιχειρώντας τις κατάλληλες λεξιλογικές, υφολογικές, σημασιολογικές και πολιτισμικές αλλαγές. Προσφέρει την ευκαιρία στους φοιτητές να έρθουν σε επαφή με διάφορα είδη κειμένων μέσα από ένα ευρύ φάσμα κειμένων όπως λογοτεχνικά κείμενα, δημοσιογραφικά άρθρα τουριστικού, κοινωνικού, πολιτικού, οικονομικού, τεχνικού, ιατρικού περιεχομένου.

Σκοπός του μαθήματος και στο παρόν εξάμηνο είναι η εξοικείωση των φοιτητών με τη μεταφραστική μεθοδολογία δια της μετάφρασης κειμένων γενικού περιεχομένου. Στους φοιτητές δίνονται κείμενα προς μετάφραση μεγαλύτερου βαθμού δυσκολίας και ποικίλης θεματολογίας ώστε να αποκτήσουν μια πρώτη επαφή με τη μετάφραση πιο ειδικών κειμένων με τα οποία θα ασχοληθούν κατά τα επόμενα εξάμηνα στις ειδικές μεταφράσεις.

Το μάθημα βασίζεται σε θέματα τα οποία στην αρχή παρουσιάζουν μικρή δυσκολία ως προς την ορολογία και αργότερα βασίζονται σε δυσκολότερα θέματα γενικής επικαιρότητας. Η διδασκαλία του μαθήματος γίνεται ως εξής: το θέμα δίδεται στους φοιτητές και αφού αναλυθεί από αυτούς, στο επόμενο μάθημα συζητούν τη μετάφραση που έχουν ήδη προετοιμάσει και μετά την επισήμανση των λαθών τους, δίδεται ως λύση το τελικό κείμενο μεταφρασμένο.

Μέσα από το κειμενογλωσσικό μοντέλο μετάφρασης επιχειρείται η ανάλυση όλων των ειδών κειμένων, με έμφαση στη συγκριτική τους προσέγγιση και την εξαγωγή χρήσιμων μεταφρασιολογικών συμπερασμάτων.

Προσφέρονται πρακτικές ασκήσεις ευθείας μετάφρασης. Μέσα από την συζήτηση απαραίτητων εννοιών της εφαρμοσμένης μεταφρασιολογίας ο φοιτητής αποκτά τις βάσεις για τις μεταφραστικές δεξιότητες που εφαρμόζονται στο εργαστηριακό σκέλος του μαθήματος για τη γλώσσα Α’. Ο φοιτητής ασκείται στην ευθεία μετάφραση πραγματολογικών κειμένων.
Οι εφαρμοσμένες πτυχές της μετάφρασης παρουσιάζονται και εξετάζονται ως προς την αλληλεπίδραση με τη δημιουργικότητα του μεταφραστή. Συγκεκριμένα, εξετάζονται η φύση και η χρήση μέσων τεκμηρίωσης, η θεματική της κριτικής των μεταφράσεων, κ.ά.

Σελίδες