The Department of Foreign Languages, Translation and Interpreting (DFLTI) has been the only University Department in Greece and Europe dedicated to training Greek-speaking translators and conference interpreters since the academic year 1986-1987.
The scope of its courses and the need to support, by its own means, all necessary academic operations, has, over the years, forced the Department to develop a high number of academic operations, commensurate with a Faculty rather than a Department.
The Department offers two specializations at the undergraduate level:
Translation & Interpreting Studies
Students are required to be proficient in two (2) working languages in addition to Greek to attend DFLTI and study both languages throughout their studies. At the entrance examinations they are evaluated in two of the following languages: English, French and German.
All students attend the first four semesters (A-D). In the 5th semester (E) students choose one of the two specializations, each one leading to a different degree.
DFLTI students can choose to specialize in Translation Studies or Interpreting Studies (for which there is an internal selection process based on examinations).
To complete their Translation Studies, students are required to attend courses for a semester abroad (7th semester) at a University of another country. To implement this semester abroad, which is wholly financed by the State, the DFLTI collaborates with universities in the UK, France, Germany and Ireland.
At present (2015-2016), the 7th semester is taught at the DFLTI due to the severe lack of funds.
The aim of the Translation Studies and the Interpreting Studies is to train Greek-speaking translators and interpreters.
Principles of the undergraduate program
The undergraduate program is informed by two basic principles: it makes a distinction between lectures, translation workshops and seminars as essential elements of the educational process, as well as a distinction between compulsory courses and elective courses. Students of both specializations may freely choose which courses to attend from those offered in the curriculum of the Translation Specialization.
Compulsory Elective Courses
Upon completion of their studies (8 semesters) students will have successfully registered and passed nine (9) Compulsory Elective Courses (one of which is a Free Elective, to be chosen from the programmes of all the University Departments).
Lectures are intended to offer students the necessary theoretical knowledge in the pertinent scientific fields so as to enable them to comprehend texts to be translated or interpreted so that in turn they may render them to the target language. The translation workshops in translation/interpreting aim to consolidate theoretical knowledge offered in the lectures as well as to systematically train students in translation/interpreting so as to provide them with the necessary skillset which will enable them to meet both the quantitative and qualitative demands of the market.
Through the wide range of courses offered, students are given the opportunity to choose among a large selection of subject matters. One of the core beliefs of the Department is that academic teaching is not about a body of knowledge students are required to master, but a process during which students are predominantly taught how to learn and cultivate their critical thinking as regards the specific characteristics of the subject matter, the methodological approach and the subject of each course, be it theory- or translation-oriented.
On the basis of these principles, first year students as well as those of senior years are called upon to select from the programme of studies the courses in which they wish to enroll. Both specializations offer reinforcing lessons each year to students in need of help in one of the working languages.
At the start of the 5th semester students are called upon to select one of the two specializations and courses accordingly. Study counsellors are available for any help in choosing courses. Thus, guided by the programme of studies, students can shape their own course programme, depending on their interests and goals.
For the successful completion of studies at the DFLTI, students are required to acquire 151 credits/240 ECTS. The total of credits required for the successful completion of the Interpreting Studies depends on the number of working language pairs each student selects. The offered courses are comprised of Lectures, Translation Workshops and Seminars.
Articulation of Programme Of Studies
Students are free to choose which Lectures to attend and in which order. However, it is recommended that first-year students select primarily the courses which by their title or description indicate that they constitute an introduction to the subject matter.
The curriculum provides for translation workshops in all semesters. During the first four semesters, students are being gradually initiated into the theory and practice of the translation process through Lectures and Workshops, while the objective of the language courses is to improve the language skills of the students through practice and projects.
In the 5th semester, students select two of the three Specialized Translation Workshops, i.e. the Economic-Political-Legal, the Technical and the Literary Translation. During these final semesters students learn how to implement state-of-the-art technologies within the framework of the aforementioned Workshops. Some of the Specialized Translation Workshops take place, when possible due to infrastructure problems, in special computer laboratories, where students learn how to use internet resources, the electronic exchange of information useful in their work, computer assisted translation tools, etc.
Only students who have successfully attended the lectures on the subject matter of the seminar are entitled to enroll. First-year students are not allowed to enroll. There is a maximum number of students accepted in each seminar, a number set by the member of academic staff or at a later date by the Department.
d. Interpreting Workshops
The Interpreting Studies offers, among other things, workshops in consecutive and simultaneous interpreting. Priority is given to the consecutive interpreting workshops over the simultaneous interpreting courses.
e. Translation Placement
The programme of studies of the DFLTI (both Translation and Interpreting Studies) provides for an optional three month translation placement (3rd year summer). The translation placement is awarded at least two (2) ECTS (at least 50 work hours).
f. Examination System
The DFLTI has initiated in 1995 examination regulations, following the recommendation of a special committee and the unanimous decision of the General Assembly of the Department. The examination regulations describe the process, the obligations and rights of those participating in examinations, pursuant to the law. Students are evaluated by such methods as written and/or oral examinations and/or projects or essays. It is within the purview of the teaching Staff to grade by aggregating projects or essays, interim assessments or other, and a written or oral examination or project/essay at the end of the semester.
Students of both Translation and Interpreting Studies are required to submit a dissertation in order to complete their studies. The dissertation is subject to a Dissertation Regulation approved by the Department’s Assembly. The Dissertation for both Translation and Interpreting Studies receives six (6) ECTS.
. Undergraduate Syllabus
. Undergraduate Programme of Studies 2015-2016 [in Greek]
. Dissertation Regulation [in Greek]