ΣΤ

Greek

This module seeks to familiarize students with business, financial and EU texts. It also offers students the opportunity to cope with main problems of specialized translation, as well as to get familiar with terminology and to improve further more their vocabulary knowledge on economics and politics in German. Emphasis is placed on financial information of different European countries, on the EU financial tools, as well as on the organization and operation of international enterprises.

Fairy-Tale Research and Translation. The fact that in the field of the research on the literary genre of fairy tale met at times not only philologists and folklorists, but also historians, ethnographers, sociologists, educators, psychologists and religionists, confirms the multifaceted scientific interest in this particular type of folk oral literature with formulating most theories and views from the different perspective of each specialty, and makes it perhaps the ideal example of the "cultural turn" in literary translation.

The course deals with the translation of poetry and its particular characteristics. We will start again with creative writing exercises, this time related to the poetic writing, following the principle of Walter Benjamin, that the translator of poetry can impart the elusive, mysterious and poetic element, only if he becomes, even for short, a poet, juggling - of course - between the indefinite value of the "content" and the sterile decanting of a "particular message".

Translation practice on philosophy texts fron Italian into Greek. Special emphasis is placed on texts by A. Banfi, L. Anceschi, L. Nanni, G. Vattimo.

Translation practice on texts covering a wide range of subjects and increasing level of difficulty.

Introduction to philosophy and Aesthetics as philosophy. Examination of the “aesthetic text” as a particular manifestation of the semiotic phenomenon. A general theory of the “work of art” emphasizing on “artistic polysemy”. Examination of the “intersemiotic translation”.

The course is ‘laboratory formed’, i.e. it is based on the students’ interactive participation in translating (see the above mentioned description of the 5th semester course).

The course is ‘laboratory formed’, i.e. it is based on the students’ interactive participation in translating (see the above mentioned description of the 5th semester course).

Intensive practical workshop in the theory and practice of consecutive interpreting with a total of 40 class hours and additional 40-50 hours of group work, self-study and preparation. Since students have already developed their note-taking skills during the previous semester, lessons obtain weekly specific focus topics of greater difficulty and specialization, with more complex meanings and other practical obstacles, so as for the students to practice the management of these situations, as well as the objectivity and adaptability of the professional interpreter.

Pages