ΣΤ

Greek

Intensive practical workshop in the theory and practice of consecutive interpreting with a total of 40 class hours and additional 40-50 hours of group work, self-study and preparation. Since students have already developed their note-taking skills during the previous semester, lessons obtain weekly specific focus topics of greater difficulty and specialization, with more complex meanings and other practical obstacles, so as for the students to practice the management of these situations, as well as the objectivity and adaptability of the professional interpreter.

In this course we start by relatively easier texts as far as technical terminology is concerned and we proceed to technical and scientific texts of increased difficulty. The methodology for class work involves the preparation of a text by the students at home and discussion on the translation they have attempted, their mistakes and a final text arises comprising the best solution offered.

In this course we continue studying the various practices and forms of literary translation. The aim overall remains an evaluation of the translator’s choices and a consideration of the constraints and re-creative possibilities inherent in an exceptionally multifaceted process; the close relationship between theory and practice as well as issues of reception as texts move between literary systems.

In this course we continue studying the various practices and forms of literary translation. The aim overall remains an evaluation of the translator’s choices and a consideration of the constraints and re-creative possibilities inherent in an exceptionally multifaceted process; the close relationship between theory and practice as well as issues of reception as texts move between literary systems.

Intensive practical workshop in the theory and practice of consecutive interpreting with a total of 40 class hours and additional 40-50 hours of group work, self-study and preparation. Since students have already developed their note-taking skills during the previous semester, lessons obtain weekly specific focus topics of greater difficulty and specialization, with more complex meanings and other practical obstacles, so as for the students to practice the management of these situations, as well as the objectivity and adaptability of the professional interpreter.

Intensive practical workshop in the theory and practice of consecutive interpreting with a total of 40 class hours and additional 40-50 hours of group work, self-study and preparation. Since students have already developed their note-taking skills during the previous semester, lessons obtain weekly specific focus topics of greater difficulty and specialization, with more complex meanings and other practical obstacles, so as for the students to practice the management of these situations, as well as the objectivity and adaptability of the professional interpreter.

Introduction to the methodology and practice of translating texts on technology and science on the basis of internationally established principles, through selected texts referring to a wide spectrum of scientific topics. Particular emphasis is placed on the proper translation of terms and on developing the student’s skill to transfer the target text’s message using properly the language for special purposes.

Following an introduction to the translation of economic texts during the previous semester, students are again working with specialized terminology texts of an economic-political nature selected from German and global economic-political current affairs. The objective of this course is to familiarize students with the gradual increase in the degree of difficulty of texts as regards both length and terminology. In addition to texts and interviews which constitute the corpus of this course, students work with purely economic and financial texts, such as balance-sheets, etc.

In this course Greek technical texts referring to websites of different products adapted to the German market are discussed and translated; furthermore, popularized texts, oral texts and their adaptation/translation and/or popularization in written form, brochures containing medical or other subjects are studied.

Features of technical texts of German and Greek are studied, as well as the principles of technical translation based on instructions for use, manuals, patient information leaflets and risk communication in specialized texts.

Pages