ΣΤ

Greek

The basic features of this course are the theoretical and practical background of conference and community interpreting, the comparison of the different settings in which these two types of interpreting take place, the conditions, difficulties and challenges of the profession of the community interpreter, the ethical and code of professional ethics, the new approach to community interpreting and the new role of the community interpreter.

The objective of this course is to further familiarize students with translating texts using special languages. We examine texts on Medicine, Biology, Pharmacology, Genetics, Biotechnology, Chemistry, Engineering, etc. During this semester students work on more difficult and more specialized texts. Again, they compile small glossaries, a prerequisite for translating specialized texts.

The objective of this course is to further familiarize students with translating texts using special languages. We examine texts on Medicine, Biology, Pharmacology, Genetics, Biotechnology, Chemistry, Engineering, etc. During this semester students work on more difficult and more specialized texts. Again, they compile small glossaries, a prerequisite for translating specialized texts.

Methodology: same as in the module “Economic Translation from English into Greek I”. Aim: acquaintance with the particularities of summary translation of English texts into Greek. Assessment type: Written Assignment (English text of about 4,500 words to be summarized in Greek in about 1,000 words).

During the workshop, students are initiated into translation of specialized texts, namely economic (European integration, Geopolitics of Energy, project management, accounting, etc). During this workshop, which is taking place at a computer lab, students learn how to use specific internet tools, how to work as members of a group or members of a network.

The module centres around the study of style and its characteristics in factual and literary texts, the speech levels of Greek, the various text genres, the relationship between style and translation, the translation difficulties which arise at the level of style, the translation of textual features, etc. The aim of the module is the study of the stylistic characteristics of different text types and different registers used in Greek and the difficulties which are inherent in the translation process through comparing and contrasting originals and translations.

In this course, the students analyze and translate texts, in rated by difficulty level, related to: historical texts of declarations and treaties of EE, constitutional texts, texts about the legal and economic enterprises status, european institutions directives and decisions about economic and legal topics, prejudicatives and decisions of european courts of justice, etc.

The course deals with the following subjects: basic legal terms, legal transactions, contracts (collective and individual employment contracts, works contracts, apprenticeship contracts, guarantee contracts, contracts of pledge, debit contracts), companies (founding acts, constitutions, general meetings, members’ rights and obligations, dissolutions, liquidations), succession, testaments (categories, validation, publication, assets), working status and relations.

This module seeks to further familiarise students with business and financial environments as a basis to carry out translation work and any further translation-related research in the field. It also offers students the opportunity to study key issues and challenges posed by specialised economic terminology and the divergent economic and legal frameworks within which economic texts are produced and used. Emphasis is placed on the Stock Exchange, bonds, shares, financial derivatives, minutes of board meetings, etc.

The goal of this course is to translate specialized texts referring to certain target groups, such as the general public, specific age groups (young or elderly people), popularized texts, specialized texts from websites that address a specific target group.

Pages