Ζ

Greek

This module seeks to familiarize students with legal translation and to enhance their legal knowledge. It also offers students the opportunity to focus on Greek and German civil law and to deal with the translation of financial and legal documents, such as contracts, certificates, applications etc.

Deepening the subjects of the course "Literary Translation German-Greek III" and enriching with the Greek existing translations of texts we are dealing with in this course, aiming at the critical confrontation with these works regarding the rigorous approach of the terminology or the extremely meretricious writing style of the author. Congenital essays from Greek philosophical and literary production will further serve as a starting point for the practice of "reverse translation".

Language Mysticism, Language Theology, Messianism, Poetics and Aesthetics of Literary Translation. Dealing with essays and philosophical texts, e.g.

Students are to get accustomed to general principles of international law, as well as to different aspects of international law, with emphasis to the practical, judiciary facets of law. Students learn about the history and development of international law, sources of law (international agreements, customary law, theory and jurisprudence) and ways of inclusion international law rules into state law, subjects of international law. Students also get to learn about humanitarian law, war and peace law, international development rules.

The course intends to associate students with the intricate realities of Middle Eastern social, political and religious life. Having as our starting point modern Turkey’s relations with the Middle East, we strive to understand the reasons behind the wars, the anarchy, the oppression but also the vibrant culture of the countries of the Middle East.

This course constitutes the completion of the specific cycle in the area of translating literary texts from French to Greek. The objectives remain the ones designed in the corresponding concept of the 5th semester course ‘Literary Translation French-Greek I’ during which, the degree of difficulty of the texts to be translated is higher and texts with both topical and stylistic particularities are approached (theatre of the absurd, prose with “internal monologue”).

This course constitutes the completion of the specific cycle in the area of translating literary texts from French to Greek. The objectives remain the ones designed in the corresponding concept of the 5th semester course ‘Literary Translation French-Greek I’ during which, the degree of difficulty of the texts to be translated is higher and texts with both topical and stylistic particularities are approached (theatre of the absurd, prose with “internal monologue”).

Intensive practical workshop in the theory and practice of simultaneous interpreting with a total of 40 class hours and additional 40-50 hours of group work, self-study and preparation.

Intensive practical workshop in the theory and practice of simultaneous interpreting with a total of 40 class hours and additional 40-50 hours of group work, self-study and preparation.

In this course we start by relatively easier texts as far as technical terminology is concerned and we proceed to technical and scientific texts of increased difficulty. The methodology for class work involves the preparation of a text by the students at home and discussion on the translation they have attempted, their mistakes and a final text arises comprising the best solution offered.

Pages