Η

Greek

This course aims at:
A. recording a diachronic route of the theatrical event via writers, countries, tendencies, schools and eras from the Ancient Era until nowadays,
B. initiating the students to the theatrical terminology and
C. dealing with issues of theatrical translation.

Intensive practical workshop in the theory and practice of simultaneous interpreting with a total of 40 class hours and additional 40-50 hours of group work, self-study and preparation. Since students have become familiar with the simultaneous interpreting process in the previous semester, lessons obtain weekly specific focus topics (of political, technological, scientific interest). Students prepare themselves for the conference topic of each lesson, as if they were going to work as interpreters at a real conference.

Intensive practical workshop in the theory and practice of simultaneous interpreting with a total of 40 class hours and additional 40-50 hours of group work, self-study and preparation. Since students have become familiar with the simultaneous interpreting process in the previous semester, lessons obtain weekly specific focus topics (of political, technological, scientific interest). Students prepare themselves for the conference topic of each lesson, as if they were going to work as interpreters at a real conference.

Intensive practical workshop in the theory and practice of simultaneous interpreting with a total of 40 class hours and additional 40-50 hours of group work, self-study and preparation. Since students have become familiar with the simultaneous interpreting process in the previous semester, lessons obtain weekly specific focus topics (of political, technological, scientific interest). Students prepare themselves for the conference topic of each lesson, as if they were going to work as interpreters at a real conference.

Intensive practical workshop in the theory and practice of simultaneous interpreting with a total of 40 class hours and additional 40-50 hours of group work, self-study and preparation. Since students have become familiar with the simultaneous interpreting process in the previous semester, lessons obtain weekly specific focus topics (of political, technological, scientific interest). Students prepare themselves for the conference topic of each lesson, as if they were going to work as interpreters at a real conference.

The notion of culture and its changes in a rapidly changing world and changed identity of the people in the era of globalization, the influence of this new era on specialized translation, the relation of power between major and minor languages, the popularization of specialized texts and their translation.

Translation, both as a process and product, is being conceived as embedded in specific social, historical and political contexts while the choice of the texts to be translated, the translation processes and the function of the translations are determined by specific sociocultural motives.

IT skills are central to the translator's work, and the aim of this module is to demonstrate how the efficiency of the translation process and the translator's marketability can be improved by an enhanced knowledge of the relevant electronic tools. As well as receiving theoretical instruction, students will develop transferable skills through "hands-on" sessions that emphasise the "real world" translation environment.

This class examines the history of literary translation into Greek, the main schools of literary translation, with emphasis on poetry, and the relevant criticism.

Art, philosophy, politics in the 21st century. Understanding postmodern thought, translating postmodern texts. In english and/or in french.