Compulsory Course (C)

This course aims at:
A. recording a diachronic route of the theatrical event via writers, countries, tendencies, schools and eras from the Ancient Era until nowadays,
B. initiating the students to the theatrical terminology and
C. dealing with issues of theatrical translation.

This course constitutes the completion of the specific cycle in the area of translating literary texts from French to Greek. The objectives remain the ones designed in the corresponding concept of the 5th semester course ‘Literary Translation French-Greek I’ during which, the degree of difficulty of the texts to be translated is higher and texts with both topical and stylistic particularities are approached (theatre of the absurd, prose with “internal monologue”).

This course constitutes the completion of the specific cycle in the area of translating literary texts from French to Greek. The objectives remain the ones designed in the corresponding concept of the 5th semester course ‘Literary Translation French-Greek I’ during which, the degree of difficulty of the texts to be translated is higher and texts with both topical and stylistic particularities are approached (theatre of the absurd, prose with “internal monologue”).

The course is ‘laboratory formed’, i.e. it is based on the students’ interactive participation in translating (see the above mentioned description of the 5th semester course).

The course is ‘laboratory formed’, i.e. it is based on the students’ interactive participation in translating (see the above mentioned description of the 5th semester course).

The course aims at –via a ‘ laboratory formed’ approach based on the students’ interactive participation—their sensibilisation in the area of Literature and the gradual procedure of their familiarization with Literary translation. This is an undergraduate course which mostly aims at initiating, considering and practicing rather than teaching prepared ‘translation techniques’ or application of theories.

The course aims at –via a ‘ laboratory formed’ approach based on the students’ interactive participation—their sensibilisation in the area of Literature and the gradual procedure of their familiarization with Literary translation. This is an undergraduate course which mostly aims at initiating, considering and practicing rather than teaching prepared ‘translation techniques’ or application of theories.

Intensive practical workshop in the theory and practice of simultaneous interpreting with a total of 40 class hours and additional 40-50 hours of group work, self-study and preparation. Since students have become familiar with the simultaneous interpreting process in the previous semester, lessons obtain weekly specific focus topics (of political, technological, scientific interest). Students prepare themselves for the conference topic of each lesson, as if they were going to work as interpreters at a real conference.

Intensive practical workshop in the theory and practice of simultaneous interpreting with a total of 40 class hours and additional 40-50 hours of group work, self-study and preparation.

Intensive practical workshop in the theory and practice of consecutive interpreting with a total of 40 class hours and additional 40-50 hours of group work, self-study and preparation. Since students have already developed their note-taking skills during the previous semester, lessons obtain weekly specific focus topics of greater difficulty and specialization, with more complex meanings and other practical obstacles, so as for the students to practice the management of these situations, as well as the objectivity and adaptability of the professional interpreter.

Pages