Compulsory Course (C)

In this course we start by relatively easier texts as far as technical terminology is concerned and we proceed to technical and scientific texts of increased difficulty. The methodology for class work involves the preparation of a text by the students at home and discussion on the translation they have attempted, their mistakes and a final text arises comprising the best solution offered.

In this course we start by relatively easier texts as far as technical terminology is concerned and we proceed to technical and scientific texts of increased difficulty. The methodology for class work involves the preparation of a text by the students at home and discussion on the translation they have attempted, their mistakes and a final text arises comprising the best solution offered.

In this course we start by relatively easier texts as far as technical terminology is concerned and we proceed to technical and scientific texts of increased difficulty. The methodology for class work involves the preparation of a text by the students at home and discussion on the translation they have attempted, their mistakes and a final text arises comprising the best solution offered.

The course is articulated around texts of low demands as far as terminology is concerned and current affairs texts of average difficulty. The methodology for class work is involves the preparation of a text by the students at home and discussion on the translation they have attempted, their mistake and a final text arises comprising the best solution offered.

The course is articulated around texts of low demands as far as terminology is concerned and current affairs texts of average difficulty. The methodology for class work is involves the preparation of a text by the students at home and discussion on the translation they have attempted, their mistake and a final text arises comprising the best solution offered.

This course aims at pinpointing specific difficulties in French grammar or particular chapters requiring students' full attention and students' familiarity with the existence and use of different registers and communication situations (dialogue, letter, essay). In any case, teaching an learning grammar is not considered a goal per se but a transit phase to the actual translation practice.

This course aims at pinpointing specific difficulties in French grammar or particular chapters requiring students' full attention and students' familiarity with the existence and use of different registers and communication situations (dialogue, letter, essay). In any case, teaching an learning grammar is not considered a goal per se but a transit phase to the actual translation practice.

In this third and final semester, our focus turns exclusively to poetic texts. Different approaches, productive dialogues and transformations are examined as poets and poems move between the two languages. At the same time, the aim is an examination of the range of manifestations between translation and literary creation, and a close look at the position of translation in the body of work of several Greek poets (Sefers, Elytis, Vayenas, Anghelaki-Rooke, among others).

In this course we continue studying the various practices and forms of literary translation. The aim overall remains an evaluation of the translator’s choices and a consideration of the constraints and re-creative possibilities inherent in an exceptionally multifaceted process; the close relationship between theory and practice as well as issues of reception as texts move between literary systems.

This course is an introduction to literary translation; we begin by studying those particular features and creative uses of language that define a literary text. The aim at this level is to trace the translator’s choices and consider the constraints and re-creative possibilities inherent in an exceptionally multifaceted process; a better understanding of the wealth of approaches to literary translation through the ages as well as of the close relationship between theory and practice.

Pages