Compulsory Course (C)

In this third and final semester, our focus turns exclusively to poetic texts. Different approaches, productive dialogues and transformations are examined as poets and poems move between the two languages. At the same time, the aim is an examination of the range of manifestations between translation and literary creation, and a close look at the position of translation in the body of work of several British, Irish and American poets (Pound, Lowell, Hughes, Heaney, Logue, Oswald among others).

In this course we continue studying the various practices and forms of literary translation. The aim overall remains an evaluation of the translator’s choices and a consideration of the constraints and re-creative possibilities inherent in an exceptionally multifaceted process; the close relationship between theory and practice as well as issues of reception as texts move between literary systems.

This course is an introduction to literary translation; we begin by studying those particular features and creative uses of language that define a literary text. The aim at this level is to trace the translator’s choices and consider the constraints and re-creative possibilities inherent in an exceptionally multifaceted process; a better understanding of the wealth of approaches to literary translation through the ages as well as of the close relationship between theory and practice.

Intensive practical workshop in the theory and practice of simultaneous interpreting with a total of 40 class hours and additional 40-50 hours of group work, self-study and preparation. Since students have become familiar with the simultaneous interpreting process in the previous semester, lessons obtain weekly specific focus topics (of political, technological, scientific interest). Students prepare themselves for the conference topic of each lesson, as if they were going to work as interpreters at a real conference.

Intensive practical workshop in the theory and practice of simultaneous interpreting with a total of 40 class hours and additional 40-50 hours of group work, self-study and preparation.

Intensive practical workshop in the theory and practice of consecutive interpreting with a total of 40 class hours and additional 40-50 hours of group work, self-study and preparation. Since students have already developed their note-taking skills during the previous semester, lessons obtain weekly specific focus topics of greater difficulty and specialization, with more complex meanings and other practical obstacles, so as for the students to practice the management of these situations, as well as the objectivity and adaptability of the professional interpreter.

Intensive practical workshop in the theory and practice of consecutive interpreting with a total of 40 class hours and additional 40-50 hours of group work, self-study and preparation. In the class framework, students improve their working memory, are introduced to note-taking techniques, practice public speaking, voice managing, conference preparation, objectivity and dealing with unexpected circumstances.

Intensive practical workshop in the theory and practice of simultaneous interpreting with a total of 40 class hours and additional 40-50 hours of group work, self-study and preparation. Since students have become familiar with the simultaneous interpreting process in the previous semester, lessons obtain weekly specific focus topics (of political, technological, scientific interest). Students prepare themselves for the conference topic of each lesson, as if they were going to work as interpreters at a real conference.

Intensive practical workshop in the theory and practice of simultaneous interpreting with a total of 40 class hours and additional 40-50 hours of group work, self-study and preparation.

Intensive practical workshop in the theory and practice of consecutive interpreting with a total of 40 class hours and additional 40-50 hours of group work, self-study and preparation. Since students have already developed their note-taking skills during the previous semester, lessons obtain weekly specific focus topics of greater difficulty and specialization, with more complex meanings and other practical obstacles, so as for the students to practice the management of these situations, as well as the objectivity and adaptability of the professional interpreter.

Pages