Ε

Greek

The aim of this course is to help students of the interpreting track enhance their spoken communication skills. This is achieved mainly through prepared presentations on the part of the students, impromptu speaking, debates and discussions. An array of topics are addressed (politics, economics, current affairs, social etc).

This module seeks to introduce students to business, financial and EU environments. It also offers students the opportunity to cope with main problems of specialized translation, as well as to get familiar with terminology and to improve their vocabulary knowledge on economics and politics in German.

The aim of this course consists in presenting and analyzing Turkey’s political and social structure on the basis of the following thematic categories: Society, Domestic politics, Foreign Policy, Religion: its place and role within modern Turkey, Economy.

Comics. This course specifically addresses the following topics: history and theory of comics, history, theory and types of humor, layout of the comic, the comic peculiarities as a literary genre, translation problems. The comics of Arkas with their specific cultural characteristics are offering a perfect example of the difficulty of the translation project to the German language - and into a different cultural environment in general - and help practicing the methods of domestication or foreignization.

The course deals with the literary genre of short story and its translation. Through creative writing exercises, students are required to thoroughly understand the specific characteristics of the genre and those that distinguish it from other types of prose, e.g. the narrative "weaving mesh", being "the illegitimate child of the novel". The analysis of the structural elements, rhetorical figures and particular narratives of the German "Kurz-" and "Kürzestgeschichten" is sine qua non for the successful translation process.

Translation practice on philosophy texts fron Italian into Greek. Special emphasis is placed on texts by A. Banfi, L. Anceschi, L. Nanni, G. Vattimo.

Translation practice on texts covering a wide range of subjects and increasing level of difficulty.

Introduction to philosophy and Aesthetics as philosophy. Examination of the “aesthetic text” as a particular manifestation of the semiotic phenomenon. A general theory of the “work of art” emphasizing on “artistic polysemy”. Examination of the “intersemiotic translation”.

The course aims at –via a ‘ laboratory formed’ approach based on the students’ interactive participation—their sensibilisation in the area of Literature and the gradual procedure of their familiarization with Literary translation. This is an undergraduate course which mostly aims at initiating, considering and practicing rather than teaching prepared ‘translation techniques’ or application of theories.

Pages