Ε

Greek

The course aims at –via a ‘ laboratory formed’ approach based on the students’ interactive participation—their sensibilisation in the area of Literature and the gradual procedure of their familiarization with Literary translation. This is an undergraduate course which mostly aims at initiating, considering and practicing rather than teaching prepared ‘translation techniques’ or application of theories.

Intensive practical workshop in the theory and practice of consecutive interpreting with a total of 40 class hours and additional 40-50 hours of group work, self-study and preparation. In the class framework, students improve their working memory, are introduced to note-taking techniques, practice public speaking, voice managing, conference preparation, objectivity and dealing with unexpected circumstances.

Intensive practical workshop in the theory and practice of consecutive interpreting with a total of 40 class hours and additional 40-50 hours of group work, self-study and preparation. In the class framework, students improve their working memory, are introduced to note-taking techniques, practice public speaking, voice managing, conference preparation, objectivity and dealing with unexpected circumstances.

In this course we start by relatively easier texts as far as technical terminology is concerned and we proceed to technical and scientific texts of increased difficulty. The methodology for class work involves the preparation of a text by the students at home and discussion on the translation they have attempted, their mistakes and a final text arises comprising the best solution offered.

This course is an introduction to literary translation; we begin by studying those particular features and creative uses of language that define a literary text. The aim at this level is to trace the translator’s choices and consider the constraints and re-creative possibilities inherent in an exceptionally multifaceted process; a better understanding of the wealth of approaches to literary translation through the ages as well as of the close relationship between theory and practice.

This course is an introduction to literary translation; we begin by studying those particular features and creative uses of language that define a literary text. The aim at this level is to trace the translator’s choices and consider the constraints and re-creative possibilities inherent in an exceptionally multifaceted process; a better understanding of the wealth of approaches to literary translation through the ages as well as of the close relationship between theory and practice.

Intensive practical workshop in the theory and practice of consecutive interpreting with a total of 40 class hours and additional 40-50 hours of group work, self-study and preparation. In the class framework, students improve their working memory, are introduced to note-taking techniques, practice public speaking, voice managing, conference preparation, objectivity and dealing with unexpected circumstances.

Intensive practical workshop in the theory and practice of consecutive interpreting with a total of 40 class hours and additional 40-50 hours of group work, self-study and preparation. In the class framework, students improve their working memory, are introduced to note-taking techniques, practice public speaking, voice managing, conference preparation, objectivity and dealing with unexpected circumstances.

Introduction to the methodology and practice of translating texts on technology and science on the basis of internationally established principles, through selected texts referring to a wide spectrum of scientific topics. Particular emphasis is placed on the proper translation of terms and on developing the student’s skill to transfer the target text’s message using properly the language for special purposes.

Students are introduced to the translation of economic texts. The degree of difficulty progresses from small to substantial within the three semesters this course is taught. The objective is to introduce a wide range of topics, economic and political texts with specialized terminology as well as to teach students the proper way to use specialized dictionaries and other translation tools. Topics are chosen from current affairs from the German and global economic-political domain.

Pages