Ε

Greek

The focus of this course are the principles of technical texts in Greek and German based on specialized texts such as instructions for use, manuals, patient information leaflets and risk communication in specialized texts.

The objective of this course is to gradually familiarize students with translating texts using special languages. We examine texts on Medicine, Biology, Pharmacology, Genetics, Biotechnology, Chemistry, Engineering, Environmental issues as well as EU texts in general as these texts use a particular style and language. The level of difficulty depends on the subject matter of source texts. We start with texts introducing students to the methodology of terminology and the subject matter of each field. During the following semesters we examine more difficult and specialized scientific texts.

The objective of this course is to gradually familiarize students with translating texts using special languages. We examine texts on Medicine, Biology, Pharmacology, Genetics, Biotechnology, Chemistry, Engineering, Environmental issues as well as EU texts in general as these texts use a particular style and language. The level of difficulty depends on the subject matter of source texts. We start with texts introducing students to the methodology of terminology and the subject matter of each field. During the following semesters we examine more difficult and specialized scientific texts.

In this course, a historical overview of the interpreting profession is given; furthermore, the different kinds of interpreting settings, techniques, interpreting schools, theoretical principles, new technologies in interpreting are studied, as well as the changes in the profession and the new challenges due to the globalized market and the consequences for the interpreting profession.

This is a workshop where students are initiated into translation of specialized texts, namely text on law and politics (European integration, constitutional law, etc). During this workshop, which is taking place at a computer lab, students learn how to use specific internet tools, like IATE, Eur-Lex, etc. and to explore French sites rich in specific information (Assemblée nationale, Sénat, Legifrance, etc.).

This course is an introduction to the field of economics. It gives an idea of the range of behaviors that economists investigate, introduces the students to the basic tools that are used to analyze the economy, and apply these tools to public policy issues. The course is focused on introducing Micro- and Macro-economy and on the economic approach to public or personal decision-making.

The module makes an initial attempt to introduce students to the close relationship between Linguistics and Translation through the analysis of concepts that demonstrate the contribution of the former to study of the latter and vice versa.

In this course, the students analyze and translate texts, in rated by difficulty level, related to: historical texts of declarations and treaties of EE, constitutional texts, texts about the legal and economic enterprises status, european institutions directives and decisions about economic and legal topics, prejudicatives and decisions of european courts of justice, etc.

Methodology: Skopos theory with emphasis on the rules of intratextual cohesion and intertextual coherence, theory of Translation Action and Nord’s didactic model adapted in the prerequisites of translating from a major to a minor language. The texts are chosen from the fields of macroeconomics, international banking and analyses of specialists and experts from different Schools of economic thought, they comprise more than one textual functions as well as neologisms.

This module seeks to familiarise students with business and financial environments as a basis to carry out translation work and any further translation-related research in the field. It also offers students the opportunity to study key issues and challenges posed by specialised economic terminology and the divergent economic and legal frameworks within which economic texts are produced and used. This module also aims at developing students’ translation skills in a variety of registers and genres.

Pages